2022年9月14日 星期三

翻譯的神級體現

GCIOSGF Newsletter會訊:



主講:總會長

記錄:會務

1、心有猛虎,細嗅薔薇。

出自薩松《於我,過去,現在以及未來 》,原句為:

In me the tiger sniffs the rose.

直譯是:在我心中,虎嗅薔薇。

余光中先生將它翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,

“猛虎”突出內心原本的兇猛一面,

與“細嗅”形成衝突,畫面感十足。


2、生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

出自泰戈爾《飛鳥集》,原句為:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

直譯為,就讓生命永遠美麗,像夏天的花,死去時像秋天的落葉。

除卻生死無大事,但,如何讓生命保持美麗?

原文只寫了夏花與秋葉,譯者鄭振鐸先生,

卻賦予夏花“絢爛”、秋葉“靜美”,

對比之下,展現了生死兩種狀態的極致之美。

3、山遠盡成雲

出自莎士比亞《仲夏夜之夢》,原句為:

Like far-off mountains turned into clouds.

直譯的話,原句的意思是遠處的山變成了雲,

錢鍾書先生將其翻譯為“山遠盡成雲”,

瞬間有了王維詩中的意境,

遠山淡淡,雲霧繚繞,縹緲悠遠。

4、我將如何致意?以眼淚,以沉默。

出自拜倫《When We Two Parted》,原句為:

If I should see you,

after long year.

How should I greet,

with tears, with silence.

Liz翻譯:

如果我們再相見,事隔經年。我將如何致意?以眼淚,以沉默。

但詩人卞之琳曾翻譯如下:

多年後萬一在陌路

偶爾再相會,

我跟你該怎麼打招呼? ——

用沉默,用眼淚。

陳錫麟翻譯為:

多年惜別後,抑或再相逢,

相逢何所語?淚流默無聲。

相比之前,“以眼淚,以沉默”,

尤為貼切,且含蓄蘊藉,頗有國畫留白意蘊。


5、此地長眠者,聲名水上書。

英國詩人濟慈的墓誌銘,原句為:

Here lies One

Whose Name was writ in Water

直譯的話,意為:

躺在這裡的人,他的名字就像寫在水中。

濟慈20多歲就因肺結核病,死在異國他鄉的羅馬,

聆聽著窗外廣場上噴泉的聲音,說出了這句話、

譯者不詳,平仄合轍,讀來頗具美感,

而聲名以水書寫,也暗含無名之意。


6、哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。

出自《舊約 》傳道書第三章:

a time to weep and a time to laugh,

a time to mourn and a time to dance,

a time to love and a time to hate,

a time for war and a time for peace.

哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。

喜愛有時,恨惡有時。爭戰有時,和好有時。

譯者不明,但這個版本,充滿無常的美感。


7、我與暮色平分世界

出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》,原句為:

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

卞之琳先生的翻譯是:

耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,

把整個世界留給了黃昏與我。

而錢鍾書先生的翻譯是:

農夫倦步長道回家,

僅餘我與暮色平分此世界。

相比之前,錢先生的翻譯更有浪漫淒婉的美感,

雖然是哀歌,但並不沉重,

帶著一種“我與暮色皆過客”的豁達。


8、色即是空,空即是色。

出自《般若波羅蜜多心經》。

英文版:

Form itself is emptiness; emptiness itself is form.

中文的這個版本,最早是玄奘大師翻譯的。

而英文的版本,直譯是這樣的:

形式本身是空的;空虛本身就是形式。

對比之下,高下立判。

沒有留言:

張貼留言

gciosgf大中華留學生全球總會

Merry reading Time 『A world without complaints』

GCIOSGF Newsletter 會訊: Host: VNP Edit: OF Topic:  『A world without complaints』part one   ◆你決定著不抱怨關係的路線,關係的存在是為了讓我們成長。 ——美國總統 歐巴馬 
 ◆人與人的關係就像...