GCIOSGF Newsletter會訊:
主講:總會長
記錄:會務
1、心有猛虎,細嗅薔薇。
出自薩松《於我,過去,現在以及未來 》,原句為:
In me the tiger sniffs the rose.
直譯是:在我心中,虎嗅薔薇。
余光中先生將它翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,
“猛虎”突出內心原本的兇猛一面,
與“細嗅”形成衝突,畫面感十足。
2、生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
出自泰戈爾《飛鳥集》,原句為:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
直譯為,就讓生命永遠美麗,像夏天的花,死去時像秋天的落葉。
除卻生死無大事,但,如何讓生命保持美麗?
原文只寫了夏花與秋葉,譯者鄭振鐸先生,
卻賦予夏花“絢爛”、秋葉“靜美”,
對比之下,展現了生死兩種狀態的極致之美。
3、山遠盡成雲
出自莎士比亞《仲夏夜之夢》,原句為:
Like far-off mountains turned into clouds.
直譯的話,原句的意思是遠處的山變成了雲,
錢鍾書先生將其翻譯為“山遠盡成雲”,
瞬間有了王維詩中的意境,
遠山淡淡,雲霧繚繞,縹緲悠遠。
4、我將如何致意?以眼淚,以沉默。
出自拜倫《When We Two Parted》,原句為:
If I should see you,
after long year.
How should I greet,
with tears, with silence.
Liz翻譯:
如果我們再相見,事隔經年。我將如何致意?以眼淚,以沉默。
但詩人卞之琳曾翻譯如下:
多年後萬一在陌路
偶爾再相會,
我跟你該怎麼打招呼? ——
用沉默,用眼淚。
陳錫麟翻譯為:
多年惜別後,抑或再相逢,
相逢何所語?淚流默無聲。
相比之前,“以眼淚,以沉默”,
尤為貼切,且含蓄蘊藉,頗有國畫留白意蘊。
5、此地長眠者,聲名水上書。
英國詩人濟慈的墓誌銘,原句為:
Here lies One
Whose Name was writ in Water
直譯的話,意為:
躺在這裡的人,他的名字就像寫在水中。
濟慈20多歲就因肺結核病,死在異國他鄉的羅馬,
聆聽著窗外廣場上噴泉的聲音,說出了這句話、
譯者不詳,平仄合轍,讀來頗具美感,
而聲名以水書寫,也暗含無名之意。
6、哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。
出自《舊約 》傳道書第三章:
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。
喜愛有時,恨惡有時。爭戰有時,和好有時。
譯者不明,但這個版本,充滿無常的美感。
7、我與暮色平分世界
出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》,原句為:
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
卞之琳先生的翻譯是:
耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,
把整個世界留給了黃昏與我。
而錢鍾書先生的翻譯是:
農夫倦步長道回家,
僅餘我與暮色平分此世界。
相比之前,錢先生的翻譯更有浪漫淒婉的美感,
雖然是哀歌,但並不沉重,
帶著一種“我與暮色皆過客”的豁達。
8、色即是空,空即是色。
出自《般若波羅蜜多心經》。
英文版:
Form itself is emptiness; emptiness itself is form.
中文的這個版本,最早是玄奘大師翻譯的。
而英文的版本,直譯是這樣的:
形式本身是空的;空虛本身就是形式。
對比之下,高下立判。
沒有留言:
張貼留言