冬至 winter solstice / Dongzhi
「冬至」屬於二十四節氣之一,有兩種表達方式,一是 winter solstice,而另一個則是中文音譯的 Dongzhi,有時也會稱為 the Donzhi Festival 或是 the Winter Solstice Festival,表達「冬至」這個節慶。
Solstice 為名詞,為「至,至日」的意思,指一年之中,太陽位於距離赤道最遠、南北極正上方兩個事件之一,因此才會有「冬至」、「夏至」(summer solstice)之分。
想要向外國朋友介紹冬至,你可以這麼說:
In China, Dongzhi was originally celebrated as an
end-of-harvest festival.
在中國,冬至原本是慶祝豐收的節慶。Today, it is observed with a family reunion over the long night, when pink and white tangyuan are eaten in sweet broth to symbolize family unity and prosperity.
而現在,冬至是慶祝團圓的日子,吃白色和粉紅色甜湯圓,象徵家族團圓跟財富。
湯圓 Tangyuan
「湯圓」最常見的英文翻譯是用中文音譯,tangyuan 或 tang yuan。如果向外國朋友解釋湯圓是什麼,可以用以下說法喔!
Glutinous rice ball / rice ball
Glutinous rice 為「糯米」,或者也稱 sticky rice「黏黏的米飯」。湯圓的原料為糯米,因此西方便用 glutinous rice ball 來指「湯圓」,而 sweet rice ball 就是指「甜湯圓」。但 rice ball 也可以指「飯糰」。
Dumpling / sticky rice dumpling
Dumpling 指有包餡料的食物,可以指「糰子,水餃」。西方人將有包餡料的湯圓也稱作 dumpling。「甜湯圓」就是 sweet dumpling,「鹹湯圓」就是 savory dumpling,又或者直接形容湯圓為「糯米做的糰子」sticky rice dumpling 。
但因為糰子和水餃英文都是 dumpling,使用上容易混淆。像是以圖片搜尋 “savory dumpling” 會出現肉包、餃類等食物,而搜尋 “sticky rice dumpling” 找到的圖片多為粽子。
「湯圓」是東方文化特有的食物,西方並沒有專指湯圓的英文,直接音譯 tangyuan 為最不會混淆外國朋友的用法。
常見湯圓口味有:
- Sesame tangyuan 芝麻湯圓
- Peanut tangyuan 花生湯圓
- Red bean tangyuan 紅豆湯圓
二十四節氣 24 Solar Terms
既然都講到冬至的英文了,那就順便向各位補充二十四節氣的英文吧!
the Beginning of Spring | 立春 |
Rain Water | 雨水 |
the Waking of Insects | 驚蟄 |
the Spring Equinox | 春分 |
Pure Brightness | 清明 |
Grain Rain | 穀雨 |
the Beginning of Summer | 立夏 |
Grain Full | 小滿 |
Grain in Ear | 芒種 |
the Summer Solstice | 夏至 |
Slight Heat | 小暑 |
Great Heat | 大暑 |
the Beginning of Autumn | 立秋 |
the Limit of Heat | 處暑 |
White Dew | 白露 |
The Autumnal Equinox | 秋分 |
Cold Dew | 寒露 |
Frost′s Descent | 霜降 |
the Beginning of Winter | 立冬 |
Slight Snow | 小雪 |
Great Snow | 大雪 |
the Winter Solstice | 冬至 |
Slight Cold | 小寒 |
Great Cold | 大寒 |
快去喝碗熱呼呼的湯圓,和家人朋友一起溫暖度過冬至吧!
沒有留言:
張貼留言