2022年8月21日 星期日

 GCIOSGF Newsletter 會訊:



轉載中英文只為學術交流,無關政治

Regular Press Conference(2022-8-16)

2022年8月16日外交部發言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on August 16, 2022

總台央視記者:前不久,肯尼亞新鮮牛油果實現對華出口,反響熱烈。非方期待有更多農產品進入中國市場。請問中方在這方面將採取什麼措施?此外我們還注意到中非合作論壇第八屆部長級會議上,中方宣佈為非洲農產品輸華建立“綠色通道”。中方能否進一步介紹有關情況?

CCTV: Not long ago, fresh avocados from Kenya started to enter the Chinese market and have been well received. The African side hopes to see more agricultural products find their way to China. What steps will China take in this regard? We noted that at the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China announced that it will open “green lanes” for African agricultural exports. Could you share more information with us?

汪文斌:中國政府重視加強中非農業合作,積極推進自非洲進口農產品。 2018年中非合作論壇北京峰會以來,肯尼亞、南非、貝寧、埃及等14個非洲國家的25種農食產品已完成輸華准入。中國是非洲農產品出口第二大目的地國,近年來非洲對華農產品出口年平均增速達11.4%。 2021年,非洲對華農產品出口額同比增長18.2%。

Wang Wenbin: The Chinese government values agricultural cooperation with Africa and has actively promoted agricultural import from Africa. Since the FOCAC Beijing Summit in 2018, China has given market access to 25 kinds of food and agricultural products from 14 African countries, including Kenya, South Africa, Benin and Egypt. China is the second largest destination country for African agricultural exports. In recent years, Africa’s agricultural exports to China have grown at an average rate of 11.4% annually. In 2021, African agricultural exports to China grew by18.2% year-on-year.

在去年11月舉行的中非合作論壇第八屆部長級會議上,中方宣佈為非洲農產品輸華建立“綠色通道”。中國海關總署積極落實,制定了切實可行的准入便利舉措:一是對非洲國家提出的農產品准入申請予以優先考慮,在收到相關技術資料後,立即啟動風險分析,加快推動檢疫准入工作;二是對某些來自同一國家、加工工藝相近的農產品,或來自不同國家的同一種農產品,在風險可控的前提下,合併實施風險評估,加快准入流程;三是對非洲國家已獲准輸華的農產品生產企業便利註冊,採用視頻檢查或文件審查等靈活方式,加快評估和註冊等。據了解,中方主管部門還將舉辦中非衛生與植物衛生(SPS)合作論壇,支持和便利更多非洲優質特色農食產品進入中國市場。

At the eighth Ministerial Conference of FOCAC in November last year, China announced that it will open “green lanes” for African agricultural exports. The General Administration of Customs of China (GACC) has actively followed up on that and formulated specific and practical measures to facilitate easier access to the Chinese market. The first measure is to consider African countries’ market access applications for agricultural products on a priority basis. Once the technical materials are received, the GACC will immediately start risk assessment and proceed with the work on quarantine access expeditiously. The second measure is to combine the risk assessments for certain agricultural products from the same country with similar processing techniques, and for the same type of agricultural products originating in different countries, provided that the risk is under control. The third measure is to make the registration easier for African companies whose agricultural products have gained market access, using flexible methods like virtual inspection or document review to speed up assessment and registration, for instance. As we understand, the Chinese competent authorities will hold a sanitary and phytosanitary (SPS) cooperation forum between China and Africa to support and facilitate easy access of more unique and high-quality African food and agricultural products to the Chinese market.

我們相信,在雙方共同努力下,中非農食產品貿易必將繁榮發展,為中非人民帶來更多實惠。

We believe that with the joint efforts of both sides, China-Africa trade in food and agricultural products will flourish and deliver more tangible benefits to the Chinese and African peoples.

2

路透社記者:台灣空軍官員周一表示,中國東部戰區發布的中國軍機接近澎湖列島區域的視頻過於誇張。外交部對此有何評論?

Reuters: An official from Taiwan’s air force said on Monday that a video released by China’s Eastern Theater Command manipulated footage to make it seem like Chinese military planes were close to the area around Penghu Islands. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:關於你提到的具體問題,建議你向中國國防部了解。我要告訴大家的是,我們為維護國家主權和領土完整採取的堅定舉措,“台獨”分裂勢力是會感受得到的。

Wang Wenbin: I would like to refer you to the Ministry of National Defense for your specific question. Let me just say that the “Taiwan independence” separatist forces can certainly feel the Chinese side’s resolute measures to uphold national sovereignty and territorial integrity.

3

《人民日報》記者:據報導,8月15日,王毅國務委員兼外長以視頻方式會見來華訪問的亞非發展中國家駐日內瓦使節。發言人能否介紹更多情況?

People’s Daily: According to reports, State Councilor andForeignMinisterWang Yi had a virtual meeting on August 15 with Geneva-based envoys from developing countries in Asia and Africa whoarevisitingChina. Can you share more with us?

汪文斌:應中方邀請,塞拉利昂、萊索托、厄立特里亞、科特迪瓦、津巴布韋、伊拉克、岡比亞、索馬里、喀麥隆和老撾等亞非發展中國家常駐日內瓦使節代表團於近期訪華,並將赴廣東和新疆進行參觀訪問。昨天,王毅國務委員兼外長同他們舉行了視頻會見。

Wang Wenbin: Upon China’s invitation, the delegation of Geneva-based envoys from Asian and African developing countries including Sierra Leone, Lesotho, Eritrea, Cte d’Ivoire, Zimbabwe, Iraq, The Gambia, Somalia, Cameroon and the Laos arrived in China recently and will visit Guangdong and Xinjiang. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a virtual meeting with these envoys.


王毅國務委員兼外長表示,習近平主席2017年專程訪問聯合國日內瓦總部並發表歷史性演講,全面闡述了構建人類命運共同體的目標和內涵,為人類文明進步和世界和平發展指出了共同努力的方向。中國願秉持人類命運共同體理念,同發展中國家團結協作,共同發展、共同繁榮。

State Councilor and Foreign Minister Wang recalled President Xi Jinping’s visit to the UN Office at Geneva in 2017 and his historic speech there, in which the president fully outlined the objectives and the substance of building a community with a shared future for mankind, and pointed the way forward for common efforts to achieve progress of human civilization and world peace and development. China will uphold the vision of a community with a shared future for mankind, and work in solidarity and coordination with fellow developing countries for common development and shared prosperity.

王毅國務委員兼外長介紹了中國人權事業發展成就,表示中方願在平等和相互尊重的基礎上,以開放態度,同各國開展人權交流與合作,相互借鑒,共同進步。王毅國務委員兼外長就加強全球人權治理、改進多邊人權機構工作提出四方面建議。一是堅持相互尊重,反對強加於人。各國國情不同,歷史文化各異,必須從本國實際出發,探索符合人民需求的人權發展道路,不能將自己的意志和標準強加於別國。二是堅持系統推進,反對取捨偏廢。對於發展中國家,生存權、發展權才是人民最緊迫的需求。多邊人權機構要重視發展中國家的合理訴求,進一步加大對經社文權利和發展權的重視和投入。三是堅持開放包容,反對乾涉內政。聲稱所謂“人權高於主權”,實質是在圖謀干涉別國內政;推行所謂“價值觀外交”,其實是打著人權的幌子逼迫各國選邊站隊;強推所謂“民主改造”,結果卻造成動亂衝突和人道災難。多邊人權機構應成為各方建設性交流與合作的平台,而不是大搞政治對抗的戰場。四是堅持公平正義,反對雙重標準。一些西方國家熱衷當人權“法官”,打著手電筒只照別人不照自己,對發展中國家人權狀況指手畫腳,對本國和盟友的人權劣跡視而不見,要共同拒絕這種雙重標準、共同抵制這種搞選擇性失明的做法。

Wang Yi shared the achievements of human rights development in China. He said that on the basis of equality and mutual respect, China is ready to stay open-minded and conduct exchange and cooperation on human rights for mutual learning and common progress. Wang Yi put forward four suggestions on strengthening global human rights governance and improving the work of multilateral human rights institutions. First, countries need to uphold mutual respect and oppose imposition of one’s own will onto others. Given countries’ different national conditions, histories and cultures, it is important that all countries are allowed to explore their own paths for human rights development that best serve the interest of their respective peoples based on their unique national conditions. No country should force its own will or standards on others. Second, countries need to advance human rights development in a systemic way rather than selectively. For the people in developing countries, ensuring their right to subsistence and development is what matters most. Multilateral humanrightsinstitutions need to take the legitimate concerns of developing countries seriously, and channel more attention and input to their economic, social and cultural rights and right to development. Third, countries need to stand for openness and inclusiveness, and against interference in others’ internal affairs. The claim that “human rights is above sovereignty” is nothing but a false pretext for interfering in others’ internal affairs. The idea of so-called values-based diplomacy is nothing but a cover for forcing other countries to pick a side in the name of human rights. Forced democratic transformation has achieved nothing but turmoil, conflict and humanitarian disaster. Multilateral human rights institutions are supposed to be platforms for constructive exchange and cooperation, not a battlefield for fierce political confrontation. Fourth, countries need to uphold fairness and justice and oppose doubl e standards. Some Western countries see themselves as the judge on human rights, criticizing otherswhile beingoblivious to the human rights problems of themselves and their allies, like holding a “flashlight” only to check out on the behavior of others and not themselves. Countries need to jointly say no to such double standards and to such selective oblivion.

在視頻會見中,王毅國務委員兼外長闡述了台灣問題的歷史經緯和中方的嚴正立場,強調針對美方每次發起的公然挑釁,中方都必須做出必要正當反應,這是在行使維護國家主權和領土完整的正當權利,也是在維護不干涉內政原則這一國與國交往的“黃金法則”和發展中國家安身立命的“護身法寶”。

During the virtual meeting, State Councilor Wang Yi mentioned the historical ins and outs of the Taiwan question and China’s stern position. He stressed that each time the US made a blatant provocation, it was met with a necessary and legitimate response from China. This is China exercising its legitimate right to defend national sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the principle of non-interference in each other’s internal affairs, which is both the golden rule in state-to-state interactions and what underpins the survival of any developing country.

亞非發展中國家使節們表示,聯大第2758號決議確立的一個中國原則是國際社會的共識,也是各國同中國發展雙邊關係的政治基礎。台灣、新疆都是中國的一部分,中國的內政不容干涉,人權問題不應被政治化,中國的正當維權舉措理應得到國際社會的堅定支持。使節們充分肯定中國取得的成就和展現的領導力,期待同中國各部門廣泛交流,願同中國賡續雙邊友好關係,加強多邊協作,增進全人類福祉。

The envoys from Asian and African developing countries said that the one-China principle reaffirmed by UNGA Resolution 2758 is an international consensus and a political foundation for countries to develop bilateral ties with China. Taiwan and Xinjiang are part of China. China’s internal affairs brook no interference, and human rights issues should not be politicized. The legitimate measures China has taken should be firmly supported by the international community. The envoys fully recognized China’s achievement and the leading role China has played, and said they look forward to broad communication with Chinese departments. They are ready to continue to advance friendly relations with China, strengthen multilateral coordination and improve humanity’s wellbeing.4

4

湖北廣電記者:近日,聯合國消除種族歧視委員會對美國履行《消除一切形式種族歧視國際公約》情況進行了審議。有關公開記錄顯示,聯合國專家們在審議中紛紛批評了美國根深蒂固的種族歧視問題。中方對此有何評論?

Hubei Media Group: The Committee on the Elimination of Racial Discrimination recently conducted a periodic review of the US’s compliance with the InternationalConvention on the Elimination of all Forms of RacialDiscrimination (CERD). Publicly available records indicate that UN experts have criticized the US for its deep-seated problem of racial discrimination during the review process. Do you have any comment on that?

汪文斌:美國作為《消除一切形式種族歧視國際公約》的締約國,長期熱衷於炮製他國種族歧視的謊言謠言,將其作為霸權輸出、政治操弄的工具,卻從未正視美國自身種族歧視的頑疾已病入膏肓。此次,聯合國消除種族歧視委員會的審議無疑向美國政府再次敲響了警鐘。

Wang Wenbin: Despite being a State party to the InternationalConvention on the Elimination of all Forms of RacialDiscrimination (CERD), the US has long been spreading lies and rumors about racial discrimination against other countries and turned this practice into a tool for subjecting countries to US hegemony and political manipulation. The US’s persistent oblivion to the pervasive domestic racial discrimination has become a serious problem. The review by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination once again sounded the alarm to the US government.

我們注意到,委員會專家在審議當中指出,美國《獨立宣言》宣稱人人生而平等,但現實情況是美法律和公共政策存在對非洲裔的嚴重歧視。美國聲稱致力於推動全球消除種族歧視事業,本國卻出現弗洛伊德慘死的悲劇,美方應首先從自身做起,採取切實行動剷除種族歧視的禍根。專家們對美國當前的種族歧視問題進行了批評,包括:美國少數族裔和土著人被警察暴力執法致死的可能性比白人高出3倍以上,被錯誤判刑的比例亦居高不下,且在政治生活中參與度和代表性過低;美國針對少數族裔的仇恨犯罪顯著增加,但大部分仇恨犯罪卻沒能被立案或定罪;此外,美國邊境執法過程當中存在過度使用武力、強制拘留移民以及未經審判即驅逐非公民等問題。正如美國公民自由聯盟人權項目主任達克瓦爾所言,有關審議過程表明,美國“在幾乎所有涉及種族正義的問題上都失敗了”。

We noted that the experts of the Committee pointed out in the review that, although the Declaration of Independence of the US claims that “all men are created equal”, the harsh reality is that there is serious discrimination against people of African descent in US laws and public policies. The US claims to be committed to advancing the global elimination of racial discrimination, but fails to prevent tragedies like the death of George Floyd. The US should start by working on its own problem and taking concrete actions to lay the scourge of racism to rest at home. The experts also criticized specific problems of racial discrimination in the US. For example, people from ethnic minorities and the indigenous people are killed by police over 300% more frequently than white people. They are also much more likely to be wrongly convicted and there has been underparticipation and underrepresentation among these groups in the country’s political life. While hate crimes against ethnic minorities have risen significantly, a large fraction of cases reported as hate crimes are considered not qualified as such by the police and declined in federal prosecution. Also, US border officers in their law enforcement process have overused force, forcibly detained migrants and deported non-citizens without any trial being conducted. As the director of the American Civil Liberties Union’s Human Rights Program (HRP) Jamil Dakwar said, the US has failed on almost all issues concerning racial justice.

美國自詡為傲視別國的人權“教師爺”,殊不知自己早已是國際社會眼中的人權“差等生”。據報導,聯合國消除種族歧視委員會將在九月發表對美國執行《消除一切形式種族歧視國際公約》情況報告的結論性意見,我們拭目以待。

The US probably considers itself a superior country entitled to lecturing others on human rights, but all the world has seen is the US’s failed compliance with human rights rules. According to reports, the CERD is scheduled to issue its concluding observations on the report of the US in September. Let’s wait and see what the results will be.

5

路透社記者:五角大樓週二表示,美國、韓國和日本上週參加了夏威夷海岸的彈道導彈防禦演習。這是自2017年以來這三個國家首次舉行此類演習。外交部是否認為這種演習在某種程度上針對中國?如果是這樣,有進一步評論嗎?

Reuters: The Pentagon said on Tuesday that the United States, South Korea and Japan participated in a ballistic missile defense exercise off Hawaii’s coast last week, the first time the three countries have held such drills since 2017. Does the foreign ministry regard such drills as in some way directed at China? And if so, do you have any further comment?

汪文斌:關於這次軍演針對的是誰,你最好向美方去了解。有關方應慎重行事,停止加劇緊張對立、損害各方互信的行動。

Wang Wenbin: About whom the drills are directed at, you might want to ask the US side. Relevant parties need to act with prudence and stop actions that could escalate tensions and antagonism and sabotage mutual trust.


《環球時報》記者:近日,斯里蘭卡外交部表示,斯政府正式許可中國遠望5號科考船於8月16日至22日在漢班托塔港停靠補給。據報導,16日,遠望5號科考船順利靠泊。中方能否證實?

Global Times: The Sri Lankan foreign ministry said recently that the government officially cleared the port call by the Chinese research ship Yuanwang-5 at the Hambantota port from August 16 to 22 for replenishment purposes. According to reports, Yuanwang-5 berthed at the port on August 16. Can you verify this?

汪文斌:你說的沒錯。北京時間今天中午,在斯里蘭卡方面積極配合下,中國遠望5號科考船已在斯里蘭卡漢班托塔港順利靠泊。中國駐斯大使戚振宏在現場主持歡迎儀式,斯里蘭卡總統代


表維拉塞卡拉議員及十餘位黨派主席和友好團體負責人出席。現場奏響中斯兩國國歌,斯里蘭卡民眾在紅地毯上跳起熱情洋溢的傳統舞蹈,氣氛友好、反響熱烈。入港後,遠望5號科考船將需要一段時間完成必要物資補給。

Wang Wenbin: What you said is true. At the noon of August 16 Beijing time, with active cooperation from the Sri Lankan side, the Chinese research vessel Yuanwang-5 successfully berthed at Sri Lanka’s Hambantota port. Chinese Ambassador to Sri Lanka Qi Zhenhong hosted the on-site welcoming ceremony, which was attended by Member of Parliament Mahinda Wijesekera as representative of the Sri Lankan President and more than ten heads of parties and heads of friendly communities. The atmosphere was warm and welcoming, as Chinese and Sri Lankan national anthems were played, and the Sri Lankan people performed traditional folk dance on the red carpet. It will take some time for the Yuanwang-5 research ship to complete the replenishment of necessary supplies after the docking.

中國和斯里蘭卡是傳統友好近鄰,兩國共同致力於全方位、多領域互利友好合作。多年來,中斯兩國在海洋科考領域保持著密切合作。中方願同斯方一道,鞏固政治互信,深化互利合作,推動兩國關係健康穩定發展。

China and Sri Lanka are traditional friendly neighbors. And the two countries are both committed to all-round, mutually beneficial and friendly cooperation in various areas. For years, the two countries have maintained close cooperation in marine scientific research. China is ready to work with the Sri Lankan side to consolidate political mutual trust, deepen win-win cooperation and promote the sound and steady development of the bilateral relations.

我想再次強調,遠望5號科考船進行海洋科考活動符合國際法和國際通行慣例,不影響任何國家的安全和經濟利益,也不應受到第三方乾擾。

I want to stress again that the marine scientific research activities of the Yuanwang-5 ship are consistent with international law and international customary practice. They do not affect the security and economic interests of any country and should not be obstructed by any third party.

7

印度報業托拉斯記者:你剛才回答了遠望5號停靠斯里蘭卡的問題。既然斯方已經批准,且中方船隻已停靠,中方是否考慮向斯里蘭卡提供更多資金援助?

PTI: Regard to what you said about the Chinese ship docking at the Sri Lanka port, now that the Sri Lankan government has cleared the docking and the ship docked at the port, is China considering stepping up its monetary assistance to Sri Lanka?

汪文斌:首先我要再次強調,遠望5號科考船進行海洋科考活動符合國際法和國際通行慣例。

Wang Wenbin: Let me start by stressing one more time that the marine scientific research activities of the Yuanwang-5 ship are consistent with international law and international customary practice.


至於你關心的中斯合作問題,我們多次強調,作為友好近鄰,我們對斯里蘭卡當前面臨的經濟、社會困難感同身受,一直在力所能及的範圍內為斯里蘭卡克服困難提供積極支持和幫助。我們過去是這樣做的,今後依然會繼續這樣做。

On what you asked about China-Sri Lanka cooperation, as we have stressed many times, as Sri Lanka’s friendly neighbor, China feel deeply for the economic and social difficulties facing Sri Lanka at the moment. China has been doing its utmost to support and help Sri Lanka pull through the difficulties. This is what we have been doing and what we will continue to do.


沒有留言:

張貼留言

gciosgf大中華留學生全球總會

These are the tips people follow you!

 GCIOSGF Newsletter 會訊: Host: WP  Edit: OF Today’s merry reading time, we have discussed these issues. And each had their own opinions. We t...