2023年7月30日 星期日

翻譯的終極目標~~~神級技能

GCIOSGF Newsletter大中華留學生全球總會  會訊

玩咖悅讀匯MERRY READING TIME

主持NP

主講 

NP ,Yingtung

整理會務


https://forms.gle/pTRpEb1wPtGHBCkA8 大中華留學生全球總會時尚蔬食薈入會表 

https://forms.gle/H2B4F7e4fKyQCiDc9 大中華留學生全球總會留學後總會入會報名表

境界高遠▲

首先,談談翻譯實踐和翻譯理論。

大學裡的很多翻譯學者、教授都是做翻譯理論和翻譯批評研究的,儘管其中從事翻譯實踐的人亦比比皆是,但單就邏輯而言,翻譯理論做得好的人,其翻譯實踐未必好;同理很多從事翻譯實踐的一線翻譯員、自由譯者,可能翻譯水準很高,但翻譯理論知識欠缺。所以想從事翻譯,可以先問問自己是想做實踐還是理論研究。YItong我曾經也比較重視翻譯實踐而輕翻譯理論,但是後來很多友人問及我的“翻譯經”,才發現自己對翻譯理論知之甚少,導致所討論的話題無所適從。

其次,通常大部分人不讀博、不做學者的話,都是做翻譯實踐的。

那麼如何做翻譯實踐呢?翻譯其實也是門手藝活,必須每天練習。具備極佳的中英雙語能力自不必說,單就練習而言,無論是筆譯還是口譯,都必須每天堅持練習。筆譯就是多練筆,多寫中文和外文的作文,每天練一到兩篇中譯外或外譯中的文章。口譯的話,每天要做三、四個小時的“影子練習”(影子練習——shadowing又叫目的語或源語複述練習,是口譯工作者練習同傳技巧中常見的一種練習方式,增強口譯員聽說同步能力以及短期記憶能力。)。

筆譯是口譯的基礎。筆譯質量的好壞取決於兩點,一是對外語的理解能力,二是對母語的駕馭能力。前者毋庸置疑需要我們具有良好的外語語言知識和閱讀理解能力,後者需要我們具有深厚的母語功底。很多人以為做翻譯只需外語好就行了,但其實這都是外行的觀點,真正從事翻譯工作的業內人士都會切身感到當外語達到一定程度後,真正制約翻譯水平的一定是自己的母語能力。


會長:翻譯者的終極追求~信,達,雅!

講一下我所理解的“信達雅”,順便講一下我的所謂“翻譯經”。

“譯事三難,信達雅”。誰都知道,這是近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出來的,很快成了一百年來世所公認的翻譯標準。但嚴復只是提出來了,而把具體解釋權留給了後人。後人們也果真作出了各種各樣的解釋。 “信、達”比較容易達成共識,難的是“雅”。眾說紛紜,質疑也最多。聽起來最為理直氣壯的質疑是:難道原文是俗的也非譯成雅的不可?

無需說,“信”,也有任性、隨意的意思:信手拈來、信步前行、信口開河、信口雌黃、信馬由韁。這里當然是真實、確實、誠實、忠實,忠實於原文之意。不偏不倚,不即不離,不洋不土,不肥不瘦,不多不少。一言以蔽之,不偽——信哉斯言。 “達”呢,達意。孔子說“辭達而已矣”,辭不達意不成。一般理解為通達、暢達、順達——達哉斯言。 “雅”,古人說“辭令就得謂之雅”,大意是說話得體就是雅——雅哉斯言。也不光是說話,諸位知道,穿戴也好,化妝也好,禮節也好,講話寫文章也好,房子裝潢也好,


得體(就得)都是最不容易的。弄不好就弄巧成拙,走向反面:庸俗、粗俗、惡俗或者顯擺、淺薄、淺陋。用大陸的東北話說,就是嘚瑟、臭美,穿上龍袍不像太子,扎上孔雀尾巴也照樣是黑烏鴉。

在這個意義上,雅乃是一種高層次的審美追求、審美理想,甚至審美的極致。

如雅緻、雅度、雅量、雅望,又如高雅、優雅、風雅、古雅、典雅等等。簡言之,得體是一種藝術,雅是一種藝術、藝術審美、審美藝術。表現在文學翻譯上,就是譯文的藝術性、文學性,就是原作的文學審美功能的重構和忠實再現。另一方面,我認為達、雅,其實也是個信的問題,也是信的表現。就側重面來說,信,側重於語義忠實或內容忠實,屬於文學翻譯的形式層;達,側重於行文忠實或文體忠實,屬於風格層;雅,側重於藝術忠實或美感忠實,屬於審美層。其中最重要的就是審美層。法語有句話說“翻譯即叛逆”,即使“叛逆”,也要形式層的叛逆服從風格層,風格層的叛逆服從審美層,而審美、審美層是不可叛逆的文學翻譯之重。在這個意義上,我所認為的“翻譯經”——概括為四個字:審美忠實。

翻譯林林總總大體分三種。

與此相關,翻譯或可大體分為三種:工匠型翻譯,學者型翻譯,才子型翻譯。工匠型亦步亦趨,貌似“忠實”;學者型中規中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在傳神。學者型如朱光潛、季羨林,才子型如豐子愷、王道乾,二者兼具型如傅雷、梁實秋。至於工匠型翻譯,時下比比皆是,枚不勝舉。嚴格說來,那已不是文學翻譯,更不是翻譯文學。強調一下,文學翻譯必須是文學——翻譯文學。大凡文學都是藝術——語言藝術。大凡藝術都需要創造性,因此文學翻譯也需要創造性。但文學翻譯畢竟是翻譯而非原創,因此準確說來,文學翻譯屬於再創造的藝術。說絕對些,沒有再創造,就沒有審美忠實,就沒有文學翻譯和翻譯文學。

舉兩個信達雅成功的例子一起欣賞一下吧:

近代翻譯家王佐良先生譯的英國文藝復興時期的散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561年-1626年)讀書名言算是其一:“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際”。你看,英漢之間,妙而化之,天衣無縫。

漢譯法國文學,翻譯家羅新璋先生最服傅雷。他舉傅雷譯《約翰·克里斯朵夫》開頭一句為例:“Le grondement du fleuve monte derrière la maison”直譯應為“大江的轟隆轟隆聲,從屋子後面升上來”。而傅雷譯成:“江聲浩蕩,自屋後上升”,喏,化人為己,水乳交融。換言之,信達雅渾然一體,斐然而成名譯。日本文學翻譯方面做得最好的,竊以為是豐子愷先生譯的《源氏物語》。個別理解或有不足,但在整體審美意韻的捕捉和傳達上,可謂鬼斧神工,無跡可求,無人可出其右。

Jingtung:

我所親身經歷翻譯界背後的真人故事:

大陸外交部,存在著一批顏值和才華兼備的神秘人物,他們被稱為中國翻譯界的“天花板”。公開會議中,領導人身邊的美女翻譯,總是能吸引人們眼球,被人熱議。她們的端莊氣質,國家級的翻譯水準令人折服。

總理的“御用翻譯”70後張璐。曾因為翻譯《離騷》一戰成名,張璐在比賽中的發揮很好!

• “亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。”

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”

• “苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。”

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

• “不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層。”

“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”

• “知我罪我,其惟春秋。”

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”

會長:中文與英文文化背景的巨大差異讓這樣的詩句翻譯變得更加困難,這樣掌握精髓的翻譯實在是可圈可點。在高度緊張的口譯現場,張璐的應變能力的確令人佩服。任何翻譯都必須掌握其原文的精髓!

Jingtung:

同聲傳譯Simultaneous Interpretatio ,  簡稱同傳,指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口頭翻譯給聽眾,具有很強的學術性和專業性。同傳的高效率使它成為當今世界普遍流行的一種翻譯方式。

同聲傳譯也可分為幾種情況:常規同聲傳譯;視覺翻譯;耳語口譯。

領域:通常廣泛用於正式場合,包括國際會議、外交外事、大型研討會、商務活動、新聞傳媒等等諸多領域。通常一場會議會有兩名到三名的譯員輪換進行。



交替傳譯,簡稱交傳:與同傳不同,交傳的譯員直面觀眾和客戶。

交傳有一定的時間將講話者的整體內容(句、段、篇)進行理解和消化,同時記錄筆記,必要時調整講話內容的句子結構,進行一定的語言潤色,而後清楚完整地將內容口譯出來。所以一名優秀的交傳譯員,首先應該是一名優秀的演講者。交傳現場中,可能會有很多的不確定因素,對臨場處理、心理素質、速記能力等要求相對較高,譯員翻譯能力的體現在交傳中也會相當的明顯。

領域:交傳一般適用於外交會晤、學術交流、培訓現場、商務談判、司法程序、新聞發布等多種場合。



會長:翻譯就像古人說的,“換我心,為你心,始知相憶深。”

欣賞下面這首《訴衷情·香滅簾垂春漏永》唐·顧夐 並留給大家來嘗試翻譯看看

香滅簾垂春漏永,整鴛衾。

羅帶重,雙鳳,縷黃金。

窗外月光臨,沉沉。

斷腸無處尋,負春心。

永夜拋人何處去,絕來音。

香閣掩,眉斂,月將沈。

爭忍不相尋,怨孤衾。

換我心,為你心,始知相憶深。



沒有留言:

張貼留言

gciosgf大中華留學生全球總會

The truth is indeed in the hands of a few, how to define?

GCIOSGF Newsletter 會訊: Merry Reading Time, Host: WP  Edit: OF Discussing "Who holds the truth?"   1,the story of the woman of the ...