GCIOSGF Newsletter 會訊:
Host: NP
Edit: OF
蔬食薈入會表👇
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeOgkEoF1yzyBioCORJI4V7swW8B3G1iQ47FQXBtSBONm3-Iw/viewform
I potato you是一種俚語表達,urban dictionary對它的定義是:I potato you is between I like you and I love you,it represents the stage between a crush and love.
這裡的potato,是作為動詞使用的,表示喜歡和愛之間,姑且可以理解為很喜歡,超喜歡(但還沒有達到愛的程度)。
【例】
① Oh,John,I potato you!
哦,約翰,我喜歡你啊!
② She is so beautiful and I potato her so much.
她太美了,我超級喜歡她。
其它關於potato的表達
"Small potatoes"是沒有價值的東西。 (couch potato)由20世紀70年代帕薩迪納的某人創造的,表示懶惰、靜止、臃腫的人。 「mouse potato」也是如此,指的是一個人似乎一直在用電腦滑鼠。 「Meat and potatoes」可以是褒義詞,也可以是貶義詞,這取決於具體情況;它可能表示穩重、高效,也可能表示無聊、缺乏靈感、迂腐,後者長期以來是與窮人聯繫在一起的。在西班牙,「potato」可以用來形容低品質的東西;例如,把汽車形容為 "una patata de coche",即 "品質低劣的汽車"。
“Small potatoes” are something worthless. A “couch potato”—a phrase apparently coined by a guy in Pasadena in the 1970s—is lazy, stationary, lumpy. Same with “mouse potato,” referring to a person seemingly permanently attached to a computer mouse. “Meat and potatoes” can be positive or negative depending on the situation; it might mean stolid and efficient, or it could mean boring, uninspiring, pedestrian—the latter qualities historically associated with the poor. In Spain, “potato” can be used to describe something low-quality;
不過,在英文和其他語言中,也有很多對馬鈴薯持中性或正面態度的詞彙。澳洲和紐西蘭曾經流行過一個已經絕跡的短語"not quite the clean potato",意思是某件事或某個人並非沒有過錯。 "Hot potato"(燙手山芋)則是相當直白的中性字。在卡津和魁北克法文中,你可能會聽到"Lâche pas la patate",字面意思是"別放開馬鈴薯",但實際意思是"別放棄"。在法國,還有"avoir la patate"這個表達,如果你今天過得還不錯,就會說這句話。直譯出來是:你"得到了土豆"。
But there are also plenty of terms, in English and other languages, that are either neutral or positive toward the tuber. A mostly extinct phrase, once popular in Australia and New Zealand, is “not quite the clean potato,” meaning something or someone not without fault. “Hot potato” is pretty literal and neutral. In Cajun and Quebec French, you might hear “Lâche pas la patate”—literally, “Don’t let go of the potato,” but really meaning, “Don’t give up.” In France, there’s “avoir la patate,” which you might say if you’re having a good day. The literal translation: you “have the potato.”
當俄羅斯人說起要去夏日度假屋(dacha)時,他們會說他們要去"na kartoshku"或"馬鈴薯",因為許多夏日體驗都與園藝密切相關。概念有時也被比作土豆。 2005年,時任國防部長謝爾蓋-伊万諾夫說:"民主不是可以從一個花園移植到另一個花園的土豆。俄羅斯有句諺語說:"愛情不是馬鈴薯,你不能把它扔出窗外"。
When Russians talk about going to a dacha, a summer getaway home, they’ll say they’re going “na kartoshku,” or “to the potatoes,” since many summer experiences heavily involve gardening. Concepts are sometimes compared to potatoes, too. In 2005, then–Defense Minister Sergei Ivanov said, “Democracy is not a potato that you can transplant from one garden to another.” A Russian adage holds tha
馬鈴薯激發創造力。它生長在地下,被泥土覆蓋。與光亮完美的蘋果、抽穗金黃的玉米穗或生機勃勃、飽滿勃發的西紅柿相比,疙疙瘩瘩的馬鈴薯也許醜陋不堪。它不要求軟爛的質感。但它卻能輕鬆有效地養活許多人。它是人民的食物。我們吃馬鈴薯的人說的也是這種語言。
There’s just something evocative about the potato. It grows underground, and is covered in dirt. It can be lumpy and ugly, at least when compared with something like a shiny perfect apple, a tasseled and golden ear of corn, or a vibrant, full-to-bursting tomato. It asks little of its tender. But it can sustain many, easily and efficiently. It’s the food of the people. And it’s in the language we potato-eaters speak, too.
沒有留言:
張貼留言